Publicidad EEUU Hispano

UN ESTUDIO RECIENTE BRINDA ALGUNAS RESPUESTAS

¿En qué idioma debe hablar la publicidad para latinos de Estados Unidos?

En la última década, el porcentaje de latinos estadounidenses bilingües aumentó del 17% al 34%. La consultora Culturati realizó recientemente un estudio que se propuso medir la efectividad de la mezcla de inglés y español en los anuncios orientados a este sector. El informe recomienda no utilizar el spanglish si no es con un buen motivo y recurrir a profesionales bilingües, entre otros consejos.

¿En qué idioma debe hablar la publicidad para latinos de Estados Unidos?
Algunas marcas mezclan inglés y español para apelar al público hispano.

Algunas cuestiones relacionadas con el idioma suelen dejar perplejos a los publicitarios que quieren conectar con la población latina de Estados Unidos. La consultora Culturati realizó recientemente un estudio con el objetivo de averiguar la mejor manera de utilizar el lenguaje en la publicidad televisiva orientada a esta audiencia. La investigación se concentró especialmente en la efectividad del “spanglish” o la mezcla de inglés y español en los anuncios.

Según la consultora, pueden identificarse cuatro segmentos entre los latinos de EE.UU.: Latinistas, Heritage Keepers, Savvy Blenders y Amerifans. Los Latinistas son más latinos que americanos y hablan principalmente español, aunque aspiran a ser bilingües. Tanto los Heritage Keepers como los Savvy Blenders son grupos biculturales. Ambos tienden a querer mantener viva su herencia cultural y les gusta conectar con sus raíces a través de la comida, la música y el idioma español. Los Savvy Blenders son los más “progresivos”, y tienden a reflejar su propia combinación de las culturas, que les permite celebrar su dualidad lingüística. Se adaptan fácilmente y están dispuestos a tomar lo mejor de ambos mundos de acuerdo a la situación. Por último, los Amerifans tienden a ser más “americanos” culturalmente.

Según el estudio, para la mayoría de los latinos de EE.UU., el español y el inglés cumplen diferentes roles. El español implica una conexión emocional y cultural, mientras el inglés tiende a ser preferido para la participación en la sociabilidad cotidiana.

En base a las respuestas obtenidas Culturati sintetizó tres principios fundamentales a tener en cuenta para el uso de mensajes bilingües en la publicidad televisiva. El primero es que haya un motivo para la integración: el uso de spanglish no debe ser antojadizo. El segundo es que el anuncio debe comunicarse respetuosamente con ambas culturas, para poder incluir todos los segmentos. En tercer lugar, es importante apelar a talento bilingüe natural, personas que puedan ir y volver del español al inglés de manera natural, para poder transmitir el mensaje de manera efectiva.

En la última década, el porcentaje de latinos estadounidenses que son bilingües aumentó del 17% al 34%, debido a que el idioma es la conexión fundamental con identidad latina. Sin embargo, más allá de la lengua utilizada, el estudio recomienda privilegiar los matices de contenido, contexto y cultura. Las categorías en la que los encuestados aceptaban mejor los anuncios bilingües son comidas y bebidas, productos para bebés y autos. Es decir, categorías que tienden a ser más emocionales que racionales.

El estudio incluyó un estudio de caso, según el cual los anuncios bilingües demostraron ser efectivos para incrementar la intención de compra y la relevancia, además de los ingresos aportados por los latinos. 

Redacción Adlatina

Por Redacción Adlatina

Compartir nota