Publicidad Argentina

ENTREVISTA CON TING LI, SOCIO DE UNE, LA PRIMERA AGENCIA ARGENCHINA DE PUBLICIDAD Y COMUNICACIÓN

“Buscamos resolver los problemas de comunicación de los anunciantes”

(Por Alfredo Sainz, especial para adlatina.com) - El peso cada vez más grande que tomaron los autoservicios chinos en la venta de alimentos, bebidas y el resto de los productos de la canasta básica obligó a las grandes marcas a adaptar sus comunicaciones apuntando a la poderosa colectividad oriental, que hoy controla a más de 10.000 pequeños supermercados en la Argentina.

“Buscamos resolver los problemas de comunicación de los anunciantes”
Ting Li: “El trabajo más fuerte que hacemos es en gráfica y todo lo que sea servicios web”.

Para atender las necesidades de las empresas que buscan ganar clientes chinos, nació UNE, una agencia de comunicación y publicidad que busca convertirse en un puente entre la colectividad oriental y los grandes anunciantes.

En diálogo con Adlatina, Ting Li, uno de los socios de UNE, explicó cuáles son los objetivos de la agencia: “Lo que buscamos es resolver los problemas de comunicación de los anunciantes y de las empresas que nos contratan”.

Ting Li nació en la ciudad de Suzhou, ubicada a 65 kilómetros de Shangai y que es conocida como la Venecia de Oriente, debido a los cientos de canales y puentes que la atraviesan. El publicista llegó a la Argentina a principios de los ’90 junto con su familia y sin saber una palabra de español. En Buenos Aires curso casi toda la primaria y la secundaria y después se decidió a estudiar publicidad y marketing en la UADE.

“Lo que hacemos son adaptaciones al idioma y la cultura china de las publicidades hechas en español. No son traducciones literales porque en muchos casos tenemos que cambiar términos, palabras o la sintaxis de una frase para evitar confusiones. En el idioma chino, el significado de las palabras depende del contexto y hay términos que pueden significar una cosa u otra completamente diferente dependiendo de la palabra con la que estén unidos. Si uno se limita a hacer una traducción literal, el riesgo de meter la pata es muy grande”, explicó Ting Li a Adlatina.

 

-¿En qué idioma hacen las traducciones?

-El idioma que habla la mayoría de los chinos que vive en la Argentina es chino mandarín, pero las traducciones de las publicidades en español que hacemos son en chino simplicado, que es una adaptación de la escritura china que se impuso a partir de la segunda mitad del siglo pasado.

 

-¿En el último tiempo surgieron nuevos medios de la colectividad china en la Argentina?

-Sí, hoy hay cinco semanarios, pero lo que más crece es obviamente Internet. En su momento, hubo un intento de una radio en chino hecha en Buenos Aires, aunque ahora la mayoría de los miembros de la colectividad escuchan las radios chinas por Internet.

 

-¿También están haciendo adaptaciones de publicidad para radio?

 

-El trabajo más fuerte que hacemos es en gráfica y todo lo que sea servicios web. No hay mucha demanda de publicidades para radio, pero igual algunos trabajos hicimos. Uno de los más importantes fue la traducción de un jingle para un aviso de Pampers, en el que tuvimos que adaptar la letra de la canción a la gramática china que es muy diferente a la española.

Redacción Adlatina

Por Redacción Adlatina

Compartir nota